2007年11月27日 星期二

上電視的反響

上灣區26號電視台的「今夜有話要說」談話性節目,介紹「英文歡喜說」這本書,結果談得興起,根本忘了介紹書。
後來有觀眾打電話來謝謝我,說自己在美國公司做了二、三十年,英文表達仍力不從心,做小組長常要和同事溝通,有時話說不清楚,美國同事有的很友善表示理解,有的美國人則不留情面。「老板要開除你,最簡單的理由,就是communication差。」這位觀眾說。
不禁想起多年前,一位中國男士在高科技公司內向我介紹他的助手,明明男生,他卻一直用she ...,我見那男助手臉色非常難看。
近日和朋友聊天,因場合關係,大家必須說英文,說著說著,he, she又出問題,講到女兒男朋友就說his boyfriend,我腦子一時混亂,心思不安。唉!誰說我自己不會犯這致命錯誤呢,避免之道,就是慢慢說,千萬不能excited,情緒一高漲,天下大亂。

2007年11月18日 星期日

天書

The wife can not get rid of this man. If this man has money, better left this man.
Unfortunately, no money.
How can the wife do? Take care yourself.
A nice man.
這是我曾經收到的一個部落格留言,可惜我真的看不懂。毛病出在對英文語法太缺乏了解,所以只好由中文直譯。其實要判斷英文寫的對不對,有一個簡單的方法,就是用中文把它反譯回來,如果中文通,就表示英文不通,中文越通順,表示英文越不通。好的英文,一定有中文翻譯不出來的文意。

2007年11月8日 星期四

小s之必要

這裡不是討論藝人大小s,而是英文中複數加s的問題。這個問題看起來很簡單,多數就加s啊!問題是,中文沒有複數的觀念,我們大概會說老師們,同學們,絶對不會說铅筆們,杯子們,我們說我有铅筆,而不會說,我有多枝铅筆或我的铅筆不只一枝。我們說甲和乙握手,也不太管是兩隻、三隻或四隻手握在一起,可是,英文卻不是這樣的。不注意這個問題,久而久之,我們習慣用單數而非複數。
最近又被這個「小」問題震到一次。我和一位英文很好的母親談親子溝通問題,我抱怨每年開學第一天,問兒子How is your teacher?兒子都不回答,真喪氣!她看了我半分鐘,說:「妳應該說,How are your teachers?」
我一想,對啊!如果我用單數,是問兒子你的「某一位」老師如何?他有四、五位老師,又不知我問的是誰,當然就不回答了。問How are your teachers? 就是問你各科目的老師如何,才合乎邏輯。
另一次好玩的經歷是遇到root這個字,剛好改我英文的是男老師,見到我寫my root就開始坐立不安,最後說出原委,如是寫文化、家庭、血源的根一定要用複數roots,單數則有身體器官「命根子」的涵意,嚇得我馬上站起來說「老師再見」。

2007年11月4日 星期日

don't like vs unlike

My friend don’t like me, they don’t drive, they don’t cook. 你懂這句話的意思嗎?
我朋友不喜歡我,他們不開車也不做飯。兩句話根本不相關嘛!
其實她想說的是,我的朋友不像我,他們不必開車也不必燒飯,也就是說,她必須開車燒飯,而她的朋友不必開車燒飯。
Unlike me, my friends don’t need to drive, and they don’t need to cook.
這麼說意思就清楚了。這句話說錯的原因在於把like 介系詞「有如」當成動詞「喜歡」來用,這兩種用法在英文教材中一再提及,很容易搞混,尤應注意。

... Whatever

有回聽人演講,該位先生正說到公司之成功,就在於有很多策略,他是這麼說的:
We have many strategies, like ... whatever.
下文接不下去,老中最常用的結尾方法,就是加上whatever.
每次我和兒子爭執,爭到最後,他就說whatever,意思就是隨便啦!你愛怎麼想就怎麼想吧!由此可知,在公開演講中,講不下去就 ... whatever一番,是很不妥當的。有「我不想講了,你們隨便去猜好了。」如何改進?就是事前多演練,別無他法。如果這位先生把公司的策略早早背下來,就不會 ... whatever了。

數什麼?

一位朋友在演講時,想到自己父母健在,和老公恩愛,孩子個個健康聰明,房子數棟,事業順利,真是幸福極了,每項恩典都要記住,於是她說 I always count what I have.
一位聽眾以為,她經常在家數老公、孩子、房子等。
意思應該是「她很感恩」,那麼有兩種說法:
I always count my blessings.
I am grateful for what I have.
無論公開或私下,人們喜歡談知足感恩,這麼說就沒錯。

2007年11月1日 星期四

能吃能睡就好

有位朋友覺得工作太辛苦,想著,如果我能吃能睡就好了,腦子這樣想,英文順口而出:If I can eat and sleep, that'll be great. 我敢保証,80%的老中都會這麼說。
可惜老美聽到這句話會嚇一跳,他們會想:你沒有牙齒嗎?否則怎不能吃東西?你有失眠症嗎?否則怎不能睡覺呢?貼切的說法是:
I'd be lucky if I can have a hot meal and a good night's sleep. 或
I'd be lucky if I can sit down to eat and sleep all through the night.
總之,你必須交待吃和睡不是功能性的吃和睡,而是享受性的吃和睡,才能表達你的原意。
這種英文陷阱很難防,只有多注意,學一句是一句。

名詞不能空蕩蕩

英文中的名詞有時蠻麻煩的,因為老中用來,常常忘了加冠詞。這是中式英文最常出現的現象。有人說,老中學不會冠詞,就像老美學不會語助詞啊,嗎、呢、嘛、唉... 等。
誰說學不會?第一步,記得要加冠詞a/an, the 或所有格 my, his, her 等。下面都是真人真句
I'd like to share experience with you.
(台上講員對觀眾說的,心意很好,可是意思不清楚,就是因為experience前面空蕩蕩)
I'd like to share my experience with you.

Professor Liu is very good conductor(指揮家).
(雖然只是少了一個「小小的」冠詞,可是聽來就不對勁)
Professor Liu is a very good conductor

Carmen, opera, is very hard one.
(卡門這齣歌劇是很難的,不過英文寫成這樣,就沒人看得懂)
Carmen, the opera, is a very hard one. 注意,當指藝術作品時,要用斜體字,這是英文的通用型式

2007年10月30日 星期二

用 just,表示沒信心

華人說英文,說不下去時,很容易用just 混過去。說 just不僅在語氣上可以停頓,也有「其實我也沒有要說什麼」的意思,給自己找台階下。某人談以前和某人初次相遇,不熟悉句型,只好自己發明She just came, we just met.
這是很隨意的說法,下不為例喔!學好下列完整、正式的說法,下回大聲說出來。
We met for the first time when she came to my house.
I met her for the first time when we went camping together.
I met her for the first time when I joined her class two years ago.

中國真便宜

真正讓我認識中式英文之害的,是聽到一位風度翩翩的矽谷菁英對著旅行車司機描述他的中國之行,在對中國一陣好評後,他忽然冒出一句China is so cheap!
我嚇了一跳,腦子轉了轉,才明白他想說的是中國物價真便宜,可是他講的是中國真便宜,中國又不是物品,什麼便宜不便宜!
老中說英文,時常似通非通,為避免誤會,最好把話說清楚,如說成Everything is still cheap in China,就不會有誤會了。cheap這個字,指便宜,也指品質不好的廉價品,為避免誤會,可用 其他字代替。This table is cheap可說成This table is inexpensive,或The price of this table is very good / reasonable.

2007年10月20日 星期六

客套話中的真心

朋友寫信給美國朋友,謝謝對方的幫忙。一人回信my pleasure, , 一人回信no problem,一人回信anytime,朋友問,哪一個人最有誠意?也就是說,哪一個人真的想再幫忙?

回答anytime的人最具誠意,同理,如果有人請你幫忙,你可加一句call (email) me anytime,以示真誠。這年頭,客氣話太多而導致語意不明,所以真正熱心者,可用anytime強調一下。

美國人嘴巴甜,有些表達方式,老中文化中是沒有的。譬如你去參加老美聚會,走時千萬別忘了說Thank you for inviting me(謝謝你的邀請),如果邀請你參加某件事,某個活動,你無法去,除了說Sorry, I can not make it外,也別忘了說,Thank you for thinking of me.(謝謝你想到邀請我),怎麼樣,夠周到了吧!

2007年10月15日 星期一

UN for Taiwan?

UN for Taiwan是台灣推動入聯公投的口號,早已做成各式標語、郵戳、旗幟大力推行中,直至美籍英文教師提出這句話「外國人看不懂」之後,才引起大家討論。
可是仍有很多人不明白,這句話有什麼不對?
問題在於,文法沒錯,是語意不對,英文好的人聽到這句話,會先一愣,不知它什麼意思。聯合國給台灣?不通嘛!如果你進一步解釋,對方可能才會恍然大悟:「喔!原來是指這個。」
當你撰寫很重要的英文詞句時,不管它再短,一定要給英語為母語的人看,中文腦筋認為百無一失的,仍有犯錯可能。我相信UN for Taiwan是台灣公關公司自己想出來的,心想,這幾個字怎麼可能有問題?可惜,就是出錯了。倒底怎樣才好?台灣各界推出新句:Taiwan Deserves U.N. / Taiwan joins U.N. It’s Our Right,然而,為時已晚,新聞局是不打算改正的。

女議員先生 Dear Lady Councilman ...

Dear Lady Councilman ...又男又女,這是什麼玩意?

中文處理性別簡單多了,英文卻很麻煩,不但要我們老中把代名詞在腦中先想一遍,還要注意時代的變遷。

有位台灣民意代表到美國拜訪姐妹市,在晚宴上應邀致詞,站起身,面對美國市議員,禮貌地說:Dear Councilman ...

才出口,發現對方是女的,民意代表英文其實不錯,知道這年頭對女士要尊重,應該說親愛的女議員,於是說:Dear Lady Councilman ... (女議員先生)

我們不必笑這民意代表英文差,這種臨場變不過來的情況大家都會發生,防止之道,就是要事前練習。有必要做英文演講的人,要先把環境弄清楚,把所有涉及性別的談話都要再三演練。不要嫌麻煩,這是老中說英文最要命的缺點,一定要說對。一篇擲地有聲的演講,千萬不要被he, she 的錯誤而毀了。

女人越來越強,傳統男性包辦的職業,都已做了改變,有的將其中性化,如fireman -- firefighter, postman -- mail carrier, chairman -- chairperson等,有的將男女細分, 如 policeman,policewoman;councilman, councilwoman等。

也許有一天snowman也會受到性別歧視的攻擊,而需區分成snowman, snowwoman?

致命傷 男女不分

男女不分的英文是什麼?如果你寫成There is no difference between men and women,那就讓人笑掉大牙了。中翻英時,一定不要照字面,要想這個詞真正的含意。There is no difference between men and women是說男人和女人之間沒有分別(可能嗎?)。說英文時男女不分,是指gender confusion,就是he, she, him,his, her 亂用。

你會說,這點還要妙夫人費口舌嗎?可惜,太多人說了一輩子英文,還是對著女士說he,對著男士說she,更糟的是,他們說錯也不知道啊!所以,不管你學了多少年英文,從此刻起,在每次說英文前,都要把男女性代名詞在腦袋中轉一轉,確定了再講,雖然慢一點,但是說慢總比說錯好,萬一說錯了,要趕快改過來。慢慢的,你就可以自由轉換he, she, him, his, her了。很簡單的道理,卻是成千上萬學英文者的罩門,嚇得很多人不敢開口說英文,因為說錯了真的很、很、很 ...不好。

正確的使用he, she, him, his, her比什麼都重要,Trust me!