2011年12月17日 星期六

how to comment on the presidential debate

台灣總統辯論剛過,如何評論各候選人的表現呢?這種英文,應是老中學英文的最高級,雖然用的機會不多,熟悉一下這類詞彙也不錯。
demeanor: 這是指辯論人的態度舉止,是個比較正式的字眼,類似字眼如style, attitude, 甚至manner都不及demeanor包涵廣泛。
整體來說,三人的舉止都很誠懇穩健:Overall, the demeanor of the three candidates is sincere and composed.
若再細分,我的感覺是這樣的:
The demeanor of Ma is confident but without emphatic gaze. (自信但缺乏堅定眼神)
The demeanor of Tsai is polite but remote. (有禮但疏遠)
The demeanor of Sung is natural and warm. (泰然自若而溫暖人心)
雖然老宋領導中華民國的機會是零,不過純以公共演說來講,馬英九雖然帥,可是不知為什麼,老是顯得很累,說話聲音嫌乾。蔡英文說話也沒力氣,髮式呆板又千年不變,打扮乏善可陳,其實辜負了她蠻清秀的臉龐,演講中規中矩,然缺乏魅力,要四整年聽這兩人中的任何一人在電視上講話,電視觀眾還是要有點耐心。在這方面,老宋仍略勝一籌。

2011年12月13日 星期二

About eggs

現在留美學生都不需打工了,以前打工是留學生的必備人生經驗,曾有這樣的中式英文:
腦子裡想:「你想吃什麼蛋?」就脫口而出:What kind of egg do you like?
殊不知這在native speakers耳中聽來是很奇怪的,他們會想,當然是雞蛋,難道還是鴨蛋、鵝蛋, 鳥蛋嗎?
Native speakers的思考是這樣的,該問,你喜歡吃如何處理的蛋? How would you like your egg? 你可回答:sunny side up (荷包蛋), 或scrambled eggs(炒蛋)。
美國人做蛋的創意遠不如老中,奉勸大家不要把深色的蛋來請老美,茶葉蛋, 滷蛋不可,皮蛋更是大忌,看到這些變色蛋,老美的臉也會頓時變色。
thousand year egg
Easter egg

walk on an egg shell?

2011年12月12日 星期一

negative campaign

到了選舉年,各媒體充滿選舉語言,可惜,多數不是好字眼。選舉操作,抺黑技倆、口水戰,這些英文要怎麼講呢?
一言以畢之,這些都是負面選舉 negative campaign. 若再細分:
抺黑技倆:smudging campaign一山smudge這個字就是抹黑、弄髒,用在這兒這好。
散佈謠言:whispering campaign
口水戰:bickering,這個字有為「小事」爭吵的含意,若用arguing(有時是堂而皇之的爭論)就沒「口水戰」的味道了。The constant bickering between the two parties is such a drag. (兩黨的口水戰鬧來鬧去,實在惹人煩)

選舉操作election tactics