2007年11月27日 星期二

上電視的反響

上灣區26號電視台的「今夜有話要說」談話性節目,介紹「英文歡喜說」這本書,結果談得興起,根本忘了介紹書。
後來有觀眾打電話來謝謝我,說自己在美國公司做了二、三十年,英文表達仍力不從心,做小組長常要和同事溝通,有時話說不清楚,美國同事有的很友善表示理解,有的美國人則不留情面。「老板要開除你,最簡單的理由,就是communication差。」這位觀眾說。
不禁想起多年前,一位中國男士在高科技公司內向我介紹他的助手,明明男生,他卻一直用she ...,我見那男助手臉色非常難看。
近日和朋友聊天,因場合關係,大家必須說英文,說著說著,he, she又出問題,講到女兒男朋友就說his boyfriend,我腦子一時混亂,心思不安。唉!誰說我自己不會犯這致命錯誤呢,避免之道,就是慢慢說,千萬不能excited,情緒一高漲,天下大亂。

2007年11月18日 星期日

天書

The wife can not get rid of this man. If this man has money, better left this man.
Unfortunately, no money.
How can the wife do? Take care yourself.
A nice man.
這是我曾經收到的一個部落格留言,可惜我真的看不懂。毛病出在對英文語法太缺乏了解,所以只好由中文直譯。其實要判斷英文寫的對不對,有一個簡單的方法,就是用中文把它反譯回來,如果中文通,就表示英文不通,中文越通順,表示英文越不通。好的英文,一定有中文翻譯不出來的文意。

2007年11月8日 星期四

小s之必要

這裡不是討論藝人大小s,而是英文中複數加s的問題。這個問題看起來很簡單,多數就加s啊!問題是,中文沒有複數的觀念,我們大概會說老師們,同學們,絶對不會說铅筆們,杯子們,我們說我有铅筆,而不會說,我有多枝铅筆或我的铅筆不只一枝。我們說甲和乙握手,也不太管是兩隻、三隻或四隻手握在一起,可是,英文卻不是這樣的。不注意這個問題,久而久之,我們習慣用單數而非複數。
最近又被這個「小」問題震到一次。我和一位英文很好的母親談親子溝通問題,我抱怨每年開學第一天,問兒子How is your teacher?兒子都不回答,真喪氣!她看了我半分鐘,說:「妳應該說,How are your teachers?」
我一想,對啊!如果我用單數,是問兒子你的「某一位」老師如何?他有四、五位老師,又不知我問的是誰,當然就不回答了。問How are your teachers? 就是問你各科目的老師如何,才合乎邏輯。
另一次好玩的經歷是遇到root這個字,剛好改我英文的是男老師,見到我寫my root就開始坐立不安,最後說出原委,如是寫文化、家庭、血源的根一定要用複數roots,單數則有身體器官「命根子」的涵意,嚇得我馬上站起來說「老師再見」。

2007年11月4日 星期日

don't like vs unlike

My friend don’t like me, they don’t drive, they don’t cook. 你懂這句話的意思嗎?
我朋友不喜歡我,他們不開車也不做飯。兩句話根本不相關嘛!
其實她想說的是,我的朋友不像我,他們不必開車也不必燒飯,也就是說,她必須開車燒飯,而她的朋友不必開車燒飯。
Unlike me, my friends don’t need to drive, and they don’t need to cook.
這麼說意思就清楚了。這句話說錯的原因在於把like 介系詞「有如」當成動詞「喜歡」來用,這兩種用法在英文教材中一再提及,很容易搞混,尤應注意。

... Whatever

有回聽人演講,該位先生正說到公司之成功,就在於有很多策略,他是這麼說的:
We have many strategies, like ... whatever.
下文接不下去,老中最常用的結尾方法,就是加上whatever.
每次我和兒子爭執,爭到最後,他就說whatever,意思就是隨便啦!你愛怎麼想就怎麼想吧!由此可知,在公開演講中,講不下去就 ... whatever一番,是很不妥當的。有「我不想講了,你們隨便去猜好了。」如何改進?就是事前多演練,別無他法。如果這位先生把公司的策略早早背下來,就不會 ... whatever了。

數什麼?

一位朋友在演講時,想到自己父母健在,和老公恩愛,孩子個個健康聰明,房子數棟,事業順利,真是幸福極了,每項恩典都要記住,於是她說 I always count what I have.
一位聽眾以為,她經常在家數老公、孩子、房子等。
意思應該是「她很感恩」,那麼有兩種說法:
I always count my blessings.
I am grateful for what I have.
無論公開或私下,人們喜歡談知足感恩,這麼說就沒錯。

2007年11月1日 星期四

能吃能睡就好

有位朋友覺得工作太辛苦,想著,如果我能吃能睡就好了,腦子這樣想,英文順口而出:If I can eat and sleep, that'll be great. 我敢保証,80%的老中都會這麼說。
可惜老美聽到這句話會嚇一跳,他們會想:你沒有牙齒嗎?否則怎不能吃東西?你有失眠症嗎?否則怎不能睡覺呢?貼切的說法是:
I'd be lucky if I can have a hot meal and a good night's sleep. 或
I'd be lucky if I can sit down to eat and sleep all through the night.
總之,你必須交待吃和睡不是功能性的吃和睡,而是享受性的吃和睡,才能表達你的原意。
這種英文陷阱很難防,只有多注意,學一句是一句。

名詞不能空蕩蕩

英文中的名詞有時蠻麻煩的,因為老中用來,常常忘了加冠詞。這是中式英文最常出現的現象。有人說,老中學不會冠詞,就像老美學不會語助詞啊,嗎、呢、嘛、唉... 等。
誰說學不會?第一步,記得要加冠詞a/an, the 或所有格 my, his, her 等。下面都是真人真句
I'd like to share experience with you.
(台上講員對觀眾說的,心意很好,可是意思不清楚,就是因為experience前面空蕩蕩)
I'd like to share my experience with you.

Professor Liu is very good conductor(指揮家).
(雖然只是少了一個「小小的」冠詞,可是聽來就不對勁)
Professor Liu is a very good conductor

Carmen, opera, is very hard one.
(卡門這齣歌劇是很難的,不過英文寫成這樣,就沒人看得懂)
Carmen, the opera, is a very hard one. 注意,當指藝術作品時,要用斜體字,這是英文的通用型式