2008年11月15日 星期六

上天下地

我曾上天下地找中文「上天下地」的英文說法,我寫過I search far and wide, I go to heaven and go to earth,都覺得不對勁,有一天NBC主播Brian Williams解答了我的問題,他說:The US government would move heaven and earth to solve the financial crisis. 哈!真巧,怎麼中英文用的比喻一樣呢?
英文成語很多,也很難記,我的原則是,除非聽人說過,否則不用成語,因為成語必有上下文的含意,光看字典是不夠的,除非你能用到恰到好處,否則大可不用,因為同樣的意思必有其他方法表達。如果不用move heaven and earth,最簡單的說法就是:The US government would do its best to solve the financial crisis.
如坐針氈英文怎麼說?原來老中和老美一樣,都怕坐在尖銳的東西上面,英文這麼說on pins and needles
example: I was on pins and needles , waiting for my blood test result.
我記成語的另一原則是,和中文意思相同的才記,因為這樣才能記住,中英文完全沒有連繫的,真的很難記,那就不必去記了,