2007年10月30日 星期二

用 just,表示沒信心

華人說英文,說不下去時,很容易用just 混過去。說 just不僅在語氣上可以停頓,也有「其實我也沒有要說什麼」的意思,給自己找台階下。某人談以前和某人初次相遇,不熟悉句型,只好自己發明She just came, we just met.
這是很隨意的說法,下不為例喔!學好下列完整、正式的說法,下回大聲說出來。
We met for the first time when she came to my house.
I met her for the first time when we went camping together.
I met her for the first time when I joined her class two years ago.

中國真便宜

真正讓我認識中式英文之害的,是聽到一位風度翩翩的矽谷菁英對著旅行車司機描述他的中國之行,在對中國一陣好評後,他忽然冒出一句China is so cheap!
我嚇了一跳,腦子轉了轉,才明白他想說的是中國物價真便宜,可是他講的是中國真便宜,中國又不是物品,什麼便宜不便宜!
老中說英文,時常似通非通,為避免誤會,最好把話說清楚,如說成Everything is still cheap in China,就不會有誤會了。cheap這個字,指便宜,也指品質不好的廉價品,為避免誤會,可用 其他字代替。This table is cheap可說成This table is inexpensive,或The price of this table is very good / reasonable.

2007年10月20日 星期六

客套話中的真心

朋友寫信給美國朋友,謝謝對方的幫忙。一人回信my pleasure, , 一人回信no problem,一人回信anytime,朋友問,哪一個人最有誠意?也就是說,哪一個人真的想再幫忙?

回答anytime的人最具誠意,同理,如果有人請你幫忙,你可加一句call (email) me anytime,以示真誠。這年頭,客氣話太多而導致語意不明,所以真正熱心者,可用anytime強調一下。

美國人嘴巴甜,有些表達方式,老中文化中是沒有的。譬如你去參加老美聚會,走時千萬別忘了說Thank you for inviting me(謝謝你的邀請),如果邀請你參加某件事,某個活動,你無法去,除了說Sorry, I can not make it外,也別忘了說,Thank you for thinking of me.(謝謝你想到邀請我),怎麼樣,夠周到了吧!

2007年10月15日 星期一

UN for Taiwan?

UN for Taiwan是台灣推動入聯公投的口號,早已做成各式標語、郵戳、旗幟大力推行中,直至美籍英文教師提出這句話「外國人看不懂」之後,才引起大家討論。
可是仍有很多人不明白,這句話有什麼不對?
問題在於,文法沒錯,是語意不對,英文好的人聽到這句話,會先一愣,不知它什麼意思。聯合國給台灣?不通嘛!如果你進一步解釋,對方可能才會恍然大悟:「喔!原來是指這個。」
當你撰寫很重要的英文詞句時,不管它再短,一定要給英語為母語的人看,中文腦筋認為百無一失的,仍有犯錯可能。我相信UN for Taiwan是台灣公關公司自己想出來的,心想,這幾個字怎麼可能有問題?可惜,就是出錯了。倒底怎樣才好?台灣各界推出新句:Taiwan Deserves U.N. / Taiwan joins U.N. It’s Our Right,然而,為時已晚,新聞局是不打算改正的。

女議員先生 Dear Lady Councilman ...

Dear Lady Councilman ...又男又女,這是什麼玩意?

中文處理性別簡單多了,英文卻很麻煩,不但要我們老中把代名詞在腦中先想一遍,還要注意時代的變遷。

有位台灣民意代表到美國拜訪姐妹市,在晚宴上應邀致詞,站起身,面對美國市議員,禮貌地說:Dear Councilman ...

才出口,發現對方是女的,民意代表英文其實不錯,知道這年頭對女士要尊重,應該說親愛的女議員,於是說:Dear Lady Councilman ... (女議員先生)

我們不必笑這民意代表英文差,這種臨場變不過來的情況大家都會發生,防止之道,就是要事前練習。有必要做英文演講的人,要先把環境弄清楚,把所有涉及性別的談話都要再三演練。不要嫌麻煩,這是老中說英文最要命的缺點,一定要說對。一篇擲地有聲的演講,千萬不要被he, she 的錯誤而毀了。

女人越來越強,傳統男性包辦的職業,都已做了改變,有的將其中性化,如fireman -- firefighter, postman -- mail carrier, chairman -- chairperson等,有的將男女細分, 如 policeman,policewoman;councilman, councilwoman等。

也許有一天snowman也會受到性別歧視的攻擊,而需區分成snowman, snowwoman?

致命傷 男女不分

男女不分的英文是什麼?如果你寫成There is no difference between men and women,那就讓人笑掉大牙了。中翻英時,一定不要照字面,要想這個詞真正的含意。There is no difference between men and women是說男人和女人之間沒有分別(可能嗎?)。說英文時男女不分,是指gender confusion,就是he, she, him,his, her 亂用。

你會說,這點還要妙夫人費口舌嗎?可惜,太多人說了一輩子英文,還是對著女士說he,對著男士說she,更糟的是,他們說錯也不知道啊!所以,不管你學了多少年英文,從此刻起,在每次說英文前,都要把男女性代名詞在腦袋中轉一轉,確定了再講,雖然慢一點,但是說慢總比說錯好,萬一說錯了,要趕快改過來。慢慢的,你就可以自由轉換he, she, him, his, her了。很簡單的道理,卻是成千上萬學英文者的罩門,嚇得很多人不敢開口說英文,因為說錯了真的很、很、很 ...不好。

正確的使用he, she, him, his, her比什麼都重要,Trust me!