2009年2月18日 星期三

the gleaners or gleaners



去年春天,世界名畫「拾穗」在台北展出,盛況空前,我也在歷史博物館前排了兩小時的隊,才得以進去參觀。

原畫本身不大,而且因館內燈光關係,色彩較暗,以感官來說,並不特別愉悅,當然名畫的價值,並不在於「好不好看」,而在於畫家如何在大千世界中,以特定的構圖,筆觸和色彩,表達對人和社會的關懷。

在名畫旁邊,另有一塊板子,密密麻麻寫著一些字,沒有人會注意這塊牌子,除了我這個英文老師。板子上寫的是,the gleaner or gleaner? 敍及當時社會為這幅畫的名稱,還掀起一場讑戰。什麼?就為了多一個或少一個the?

原來,這幅畫表達的是當時法國農村貧苦的生活,至於這些可憐的女人是法國普遍現象還是畫家個人所見,關鍵就在於定冠詞the. 沒有the,表示沒有界定,法國有很多這樣的農村景象,女人以拾穂為生,政治當權著當然不願意「家醜外揚」,有the,表示這個拾穂景象有特定性,大約是畫家個人所見,也許是他在路上看到的,或是在家鄉看到的,總之,範圍大大縮小,這樣,當權者就比較安心了。

名詞前面加the,就把這個名詞限定在一定範圍內,你寫一本書,書名People Are Nice,這是說「大家都是好人」,書名The People Are Nice,涵意是有一群特定的人是好人,至於是哪一群特定的人,那麼就是這本書的賣點了。我敢打賭,沒有一家出版社會出版書名為「People Are Nice」的書。

沒有留言: