2009年2月13日 星期五

小心的掉到河裡去

有個多事的美國人專門搜集中國和日本可笑的英文翻譯標示,並成立Engrish.com,以博天下一笑,這個網站還有產品出售呢。 有些標示,真可謂天下奇句,如果照那指示去做,可能淹死、毒死及臭死。
小心墜河,Carefully fall to the river 中文原意是,小心!你會掉到河裡去,結果英文告示卻是要人「小心地掉到河裡去」,於是成了大笑話。
我請三個人翻譯,他們的反應如下:
1. 矽谷資深工程師,英文很好,他先大笑三聲,然後開始watch out, beware一下子沒說出所以然。半小時後他說,就寫 Keep off the bank.
2. 十八歲ABC,他想了一會,說,英文不這麼說,在美國都是畫圖,如小心彎道,就畫一彎道,小心野鹿,就畫一隻跳躍的野鹿,同理可証,告示上應該畫個可憐人哇哇哭的掉到河裡。
3. 一名十幾歲就來美國,至今仍不斷自修英文的寫作班朋友,她說,簡單,Be careful not to fall into the river.
說起「小心」,還有一點小觀察。若有人在過馬路,一輛車朝他開來,你該怎麼示警? 美國人會喊Watch out! 華人可能會喊Be careful!Be careful!也不能說錯,只是有點緩不濟急的味道。Be careful是要人眼觀四面,耳聽八方,小心行事。人陷車陣中,大難臨頭,還要人小心行事,不是有點廢話嗎?
綜合酥 Complicated cake 心情會複雜、人格會複雜,問題會複雜,電影小說會複雜,政治經濟會複雜,可是沒聽過食物會複雜。Complicated的意思是很難了解或處理,有「棘手」的意思,所以把complicated cake翻譯回來,就是很棘手的一塊糕餅,這種糕餅,不吃也罷。
酸菜包 Acid Food 賣acid food的餐館,不僅衛生部門要派人調查,聯邦調查員也必然駕到,罪名:公然販賣有毒食物。 Acid雖然可當酸味道來說,不過它更普遍的解釋,就是化學名詞,含有hydrogen的腐蝕性酸, 吃這種食物基本上是不想活了。拜託,寫pickled cabbage bun不就好了嗎?
本公廁為免沖式,請您便後離開即可 This WC is free of washing, please leave off after pissing or shitting. 無解

沒有留言: